洋画厨「洋画は吹き替えじゃなく字幕スーパーで見ろよな」←なんで?

引用元:洋画厨「洋画は吹き替えじゃなく字幕スーパーで見ろよな」←なんで?
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1374909714/

1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:21:54.94 ID:yqmv0xw4O

字幕で見るメリットってなんなの?
3 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:23:05.10 ID:GlgJ3aHt0

字幕見なきゃいけないから画面に集中できるかもしれない
吹き替えだと画面見てなくても流れ分かっちゃうからついついながら見になる
5 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:23:27.63 ID:H6wbF18kP

なだぎ武のビバリーヒルズみたいになるから


6 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:23:31.30 ID:lyu2USAEO

翻訳と違う事があるから
7 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:23:31.38 ID:6viFXbkr0

吹替声優とか呼ばれてる老害たちの吹き替えが糞すぎるから
8 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:23:57.67 ID:GG5Faviu0

字幕読んで英語分かった気になっちゃうから嫌だ
9 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:24:02.80 ID:GQD+dMiM0

字幕は文字数の関係でセリフ回し変わってる
10 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:24:27.87 ID:/zKVb5zV0

山寺の声に飽き飽きだから
11 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:24:32.76 ID:LZSrr9hdP

イントネーションが酷かったり滑舌が悪くて何言ってるのかわからない時があるからな
正直邦画も字幕つけて見たい。
93 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:23:23.54 ID:0d6IQBTu0

>>11
七人の侍とか昔の映画はたまに何言ってるか分からん
12 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:24:44.26 ID:U2PGXnM50

口論になって早口のところは吹き替えの方がまだ情報量多くて近いことある
14 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:25:01.53 ID:LGQvtYu90

口の動きと合ってない()
16 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:25:24.40 ID:Di7Rh+mQO

ジャッキーの声はあれじゃないと、と思ってしまう
18 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:26:59.75 ID:PVetjNkj0

リスニングの為に字幕でみてるわ
19 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:27:18.76 ID:QZpIsFuLP

1回目は吹き替え、2回目は字幕で2度美味しく頂けてお得です
20 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:27:31.97 ID:VKTaKi4k0

DVD再生した時にデフォで設定されてるほうで見てるわ
字幕でも吹き替えでも何だっていいだろそんなもん
21 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:27:55.24 ID:KCXsL9YF0

バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えの方がいい
71 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:57:19.83 ID:aVYxDYoo0

>>21
久しぶりに字幕で見たら寝た
91 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:19:42.78 ID:V5cUhhQv0

>>21
伝説の織田裕二と三宅裕司の吹き替え版が見たいw
23 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:09.89 ID:YT2BlkDZ0

スーパーってなに?
38 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:32:45.00 ID:GlgJ3aHt0

>>23
スーパーインポーズの略じゃないの
42 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:34:28.13 ID:9FjQuR0l0

>>38
ありがとう

これまた覚えやすい名前ですな
24 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:10.63 ID:mochHctg0

前は英語の雰囲気とか好きだったから字幕だったけど
もう作業用に流し見が多くなったから吹き替えばっかりだな
25 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:16.57 ID:HVxV8bM90

耳悪くて日本語が聞き取れない
26 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:21.15 ID:xkfQ0vUf0

喘ぎ声や悶絶する時だけ吹き替えないから
27 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:24.57 ID:sqyA9g3J0

ダイハードは確実に吹き替えで楽しむもの
28 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:27.01 ID:PktzjaLL0

単に外国人がめっちゃ日本語しゃべってるのが違和感あって吹き替えで見れない
29 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:28:39.37 ID:Ibu66knY0

声優の演技じゃなくてハリウッドスター本来の演技を聞けってことじゃないの?
31 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:29:16.08 ID:BkNO+ra20

吹き替えでもいいけど話題集めの棒読みゲーノー人が出てたらアウト
33 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:29:47.52 ID:K0liXP9h0

洋画アニメは吹き替え一択
34 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:29:47.31 ID:/efyMd6/O

吹き替えは聞き取れない会話が多すぎる
35 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:30:09.72 ID:3rheT6cy0

吹き替えかつ字幕がいい
36 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:31:10.39 ID:I41StnD40

字幕で見ろとは言わないけど
吹き替えは別物だから
吹き替え見てその映画見たとは思わないでほしい
39 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:33:11.19 ID:2Fd7kocf0!

>>36
字幕もまた別物だから字幕見てその映画を見た気にならないで欲しいけどね
43 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:34:52.26 ID:I41StnD40

>>39
なに言ってるの?
字幕は字幕がついてるだけで音源はオリジナルだよ
吹き替えは役者の音源と一緒に演技をバッサリ切り落としてるんだから別物だよ
この理屈わからない?
48 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:36:03.26 ID:UnrO8K5cP

>>43
原語そのままの意味が聞き取れるならな
短く編集された字幕でストーリー把握してる時点で内容の理解に差が出るだろうが
37 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:32:39.67 ID:/1UKGB7Y0

お前はチャッキー見たあとでも同じこと言えるの?
41 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:34:24.97 ID:PVetjNkj0

でもコメディモノだと吹き替えのが好きかもしれんわ
ギャグがちゃんと日本人ウケしやすいようになってる
46 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:35:37.78 ID:FVZY0olr0

字幕は映画の内容の6割しか理解できていないとかなんとか
47 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:35:59.85 ID:1OFYS0ZOO

字幕スーパーは文字数的に長台詞をはしょってる場合がある。
吹き替えは声優が勝手に蛇足的なニュアンスを加えている場合がある。
49 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:36:31.17 ID:AS7bq6oV0

エディ・マーフィーは字幕でも吹き替えでも面白い
50 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:36:50.30 ID:G1vunicG0

アクション映画の方が好きだし基本吹き替えだわ
51 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:37:46.44 ID:Ibu66knY0

シュワちゃんの声優さんとジャッキーチェンは認めるけどな
52 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:38:11.06 ID:+TxL/r0I0

字幕はセリフが大幅カットされてる
57 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:43:15.57 ID:2sqMsJno0

>>52
吹き替えも一緒
69 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:56:42.79 ID:aVYxDYoo0

>>52
字幕なら原音聞いて補えるとフォロー
53 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:40:18.73 ID:7nYKUJ0d0

字幕だと下手な俳優やお笑い芸人の声聞かなくて済むじゃん
54 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:40:20.17 ID:E1MKymYVO

ジャッキーは元のから吹き替えってどっかで見たけどどうなの?
61 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:49:12.14 ID:Q476zvTT0

>>54
今でも中国映画は元から吹き替えられてるの結構あるよ
北京語だったり広東語だったりするから
56 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:41:22.88 ID:GlgJ3aHt0

>>54
今はどうか知らんけど昔のカンフー映画とか全部アフレコじゃないの?
59 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:45:24.97 ID:pvVik4x+0

「洋画は吹き替えじゃなく字幕スーパーで見ろよな」
「MANGAは翻訳じゃなく原文で見ろYO!」
「三国志は演義じゃなく正史がホンモノだから」
「ロビンソンから入ったファンはにわか」
みんな同じ匂いがする
60 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:48:09.67 ID:cJ8t2TQWP

字幕の方が雰囲気感じるから字幕だな
吹き替えは当たり外れがあるしね
62 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:51:47.39 ID:Yw2oAUFO0

なんで吹き替えのしゃべり方ってあんなに気持ち悪いの?
実在する戦争が舞台の映画とか雰囲気ぶち壊しなんだけど
声優が下手糞なだけ?
63 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:52:18.91 ID:K0liXP9h0

>>62
声優による
65 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:55:25.03 ID:TsLEpZeIP

吹き替えって別の映画じゃん
パシフィックリムは吹き替えで観たいけど
66 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:56:04.79 ID:Sfodw9+b0

吹き替えも好きだけど戦争映画は字幕だわ
67 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:56:06.58 ID:hiCYg4QO0

吹き替えはびっくりした時や何か叫んでる時だけ急に俳優の声になってもやもやする
70 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:57:19.56 ID:LkeSwRvR0

戸田奈津子なのに字幕で見る奴wwwwwwwwwwwww
72 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 16:59:07.78 ID:IjfWs6fnP

吹替えがあれば吹替え、無ければ字幕
74 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:01:17.05 ID:uujpH4Af0

俳優そのものの声を聞きたいから
75 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:04:19.42 ID:YkbHiVFX0

吹き替えのほうが元の意味に忠実に訳してる
76 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:06:43.74 ID:63MUg0Hw0

昔の静かに魅せるシーンが多いものなら字幕でいいけど
最近のごちゃついてるのは画面の情報量多すぎて字幕ばっか追ってると損
77 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:06:56.92 ID:aAsXWdJ5O

シュワちゃんとジャッキーとブルースウィールスとトムクルーズのは吹き替え
しかし字幕は、あれは一シーンで人の目がほどよく読める字数しか使っちゃダメだからそんな適切でもないんだよな
79 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:08:33.56 ID:bGDoFxTt0

VHSじゃねえんだから両方でいいだろ
80 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:08:41.25 ID:B9NWmR600

目が悪いから字幕読めないんだよ
83 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:12:20.55 ID:RCiUL7jFO

欧米人でも外国映画は字幕で見るべきとか言ってる奴らいるけど
そいつら字幕派でさえもアジアの映画を見る時だけは吹き替え派が圧倒的に多いんだと
理由はアジアの変な言語なんか聞きたくないかららしい
92 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:22:40.17 ID:K0liXP9h0

>>83
これはある

日本人は誰でも中学生以上ならある程度英語を聞いたことがあるし意味までは分からなくても断片的に単語を聞き取れたりするが
本当に全く知らない言語をペラペラしゃべられると映画に集中できないんだよ

とノルウェー語の映画を見て思った
85 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:14:27.21 ID:qcsqGL5Z0

お前コマンドーでも同じ事言えんの?
86 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:15:03.72 ID:quyLcNxn0

字幕厨にイタリア映画の英語吹替みせたら7割くらい気付かなかったっての無かったっけ
95 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:26:45.64 ID:Zl8ofnxrO

>>86
所さんの目がテンのやつなら
イタリア映画のピノキオの幾つかのシーンを字幕と吹き替えの両方で見せて、どちらが好きか選ばせるという実験
たしか6人中5人(人数違うかも)が字幕を選んだ
理由は「字幕の方が俳優の生の演技が伝わって来る」とかそんなん
しかし、字幕の方もイタリア語を英語に吹き替えたものなので生の演技なんか伝わるハズもない、という何とも恥ずかしい落ち
87 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:16:19.40 ID:T4s4ReOG0

DVD版とテレビ版で声優違うんだよな
しかも同じ映画でも局によって声優が違う
88 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:16:37.43 ID:904jZ2N60

字幕も結局元のセリフ言ってないしな
その土地の言語と社会習慣を完璧に理解してないと本当の意味で映画を見たとは言えないのかも
90 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:17:06.38 ID:I41StnD40

まぁ君らあまり映画が好きなわけじゃなさそうだし
興味ないんだろうなぁ、理解できなくてしかたない、好きに吹き替えでも金曜ロードショーでも見ればいいよ
ただ映画が好きな人で映画館に行って吹き替えを見るなんて人はいないから
そこは勘違いしないでほしいね
96 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:27:30.98 ID:V/MFbMhz0

日本のアニメだって外国の声優が吹き替えてたら雰囲気変わりすぎて萎えるじゃん
出来る限りオリジナルの演技を尊重してあげた方がいいんでないの
97 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:28:10.38 ID:7oAsSOmv0

ただ3Dの映画を字幕で見ると凄い目が疲れる
99 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:29:52.72 ID:0yLYyHpG0

吹き替え+英語字幕が至高
100 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:34:03.78 ID:Uk8sAfIl0

情報を得るためにいちいち画面の下に視点を移して、読み終わったらまた戻す、とかやってたら
俳優や女優の演技を見逃しますよw

なんかアホほど字幕にこだわるよねw
そこまで英語好きなら、英語勉強して字幕も吹き替えもなしで見りゃいいのにw
107 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:36:28.31 ID:0yLYyHpG0

>>100
映画は英語圏にしかないのかと
102 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:34:34.01 ID:ztaz3wpf0

え?俳優とか女優の声聞きたくね?
110 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:38:39.71 ID:Uk8sAfIl0

>>102
なにお前、洋画版の声ヲタ?
104 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:35:12.78 ID:pvVik4x+0

日本語って他の言語の話者から聞くとどんな感じに聞こえるんだろう?
108 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:37:27.91 ID:B9NWmR600

>>104
音が柔くてほわほわしてる
とイギリス人の友人は言ってた
122 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:46:22.95 ID:pvVik4x+0

>>108
「ほわほわ」か・・・てっきり鈍重に聞こえるんじゃないかと思ってた
日本語話者の一人から聞くと他国の言語ってこんな感じだな
中国語:割と流麗だけど鼻にかかった音が気になる
韓国語:鈍重だけど聞き取りやすい気がする
北朝語:鈍重且つ戦前の日本のようなイカつい感じ
英語 :いかにもデフォルトな「外国語」って感じ
仏語 :流麗
独語 :重厚でいかめしい
128 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:49:49.21 ID:B9NWmR600

>>122
中国人と比べて声量が小さめなのも
ほわほわに聞こえる要因らしい
109 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:38:32.61 ID:C/SqKKqp0

前はそうだったがCSIから吹き替えばかりになった
112 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:38:47.76 ID:yRwQdjGuO

声優の過剰な演技が鼻につく
実写なら俳優使った方が合うと思うけどなあ
114 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:39:09.53 ID:brH3gUZG0

映画は英語圏だけじゃないが
英語喋れるようになれば格段に字幕も使わずに映画の魅力をしっかり楽しめるのは確か。

もしくはフランス映画やイタリア映画をよく見るならフランス語でもイタリア語でも勉強すればいいけど

字幕厨は結局どの外国語も喋れないんでしょ?
115 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:41:43.38 ID:I41StnD40

字幕は補助的なものだし、言語を抜きに考えても声の占める演技の熱量ってのはウェイトが大きいんだよ
演技に興味ないなら口出すなよバカといいたい、いいから好きに吹き替え見てろアホガキ
118 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:43:23.17 ID:Uk8sAfIl0

>>115
演技がみたいなら、 字幕に目を移すその無駄な作業を惜しめよ

どうせなに言ってるかわかんねー英語を聞いても意味ないでしょ、馬の耳に念仏
119 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:45:19.51 ID:I41StnD40

>>118
なに言ってるかわからないのは中卒だけだろ
字幕みながら画面も見れない視覚障碍者なら仕方ないけどな
129 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:50:40.39 ID:Uk8sAfIl0

>>119
お前がどういおうと、意識は字幕に集中せざるおえないんだが?

お前が自然に読めてると思っても絶対に意識のどこかで映像か字幕どちらかに意識が向かってるんだよ

CPU100%で両方こなせるかよボケナス
137 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:54:43.89 ID:I41StnD40

>>129
意識を100%集中させることなんかいずれにしろできないしやる必要もないよ
必要なソースを割り振れればいいだけの話
吹き替えの偽物音源にソースをさくよりよっぽどいい
117 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:42:20.67 ID:IjfWs6fnP

内容を深く理解したいor俳優の演技が見たいなら吹替え
俳優の声が聞きたいなら字幕
120 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:45:23.69 ID:B9NWmR600

一回吹き替えで内容把握して
字幕で俳優の演技や声見たら解決だな
123 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:46:28.63 ID:FeiXQrEr0

普通に声優の方が雰囲気でていい

字幕だとなんか地味
124 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:46:41.78 ID:YIfH9/JyO

字幕を読んでいると集中ができない、という主張は多々ある 確かに厳密に言えば字幕を目で押うことで視点に偏りが出、映画本来を「見逃してしまう」と考えるのは理屈にかなっている
稀にオツムの弱そうな娘が、私は字幕では観ない、なぜなら字幕を追いきれないからだと言う
このことから分かるのは映画鑑賞の際、字幕を読みきる速度(情報処理能力と言えようか)に個人差が存在すると言うことであり、かくいう私はおそらく普通か、速いほうなのでストレスなく目で追うことが出来る
言いにくいことだが、字幕なんか目で追うから観てられないと言う人は、能力的に劣っていると告白をしていることに等しい

それから「見逃してしまう」恐れがありながら、
映画本来の姿ではない吹き替えを選択すると言うことはどういう発想か
おそらくは彼らが「見逃してしまう」と恐れるのは映画本来の質に関わらず、
その映画を楽しむべくした前提が崩れることであって、
鑑賞のスタンスが独特なのでしょう
126 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:48:53.19 ID:brH3gUZG0

字幕厨に「そんなにこだわるなら英語喋れるようになれよwww」
って言った時の瞬殺っぷりは異常
131 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:50:54.50 ID:B4gPIHAs0

字幕→dolbyHD/dtsHD 7.1ch
吹替→dolby digital 2.1ch

吹替で見る気なんてさらさら無いわ
132 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:51:22.61 ID:OT6tOQYS0

長いセリフ喋ってるのに、字幕だとたった1行だもんなあ
133 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:52:56.09 ID:9mN0p1ga0

文法の前後の違いのせいで、結論言う前に驚いた表情するのが笑える
134 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:53:07.66 ID:Uk8sAfIl0

英語が鼓膜を振動させてるという事実が、 白人コンプレックスにはとても心地よいメロディに感じる

って素直に言えよ
135 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:54:21.53 ID:1fjefMlr0

逆に日本映画を英語吹き替えってどうよ
139 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:57:08.45 ID:pvVik4x+0

>>135
勝新や三船敏郎の演技がほわほわ聞こえたら困るだろ
136 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 17:54:24.25 ID:9mN0p1ga0

英語字幕で見ろよ低学歴ども
140 :ぺろぺろ紳士 ◆p51RVEp752 2013/07/27(土) 17:58:36.66 ID:5a9DRTiY0

リアルな人間がアニメ口調で話してるのが違和感あるから。
142 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:00:21.80 ID:RNoto1o70

吹き替えで字幕はコメンタリにしてみてる
144 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:02:40.06 ID:ZHneWMYTP

字幕でみてるやつはイタリア語翻訳でも気づかないらしいぞwwwww

しかも字幕みるのに必死で内容がはいってきてないんだとwwwww
152 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:14:49.24 ID:YIfH9/JyO

>>144気付く気付かないは全く別の話で 作品本来の姿であることが全てであって
観たものが実は違っていた時に、では本物が観たいなと思う、それだけだ

また、アニメ映画はどちらにしろ吹き替えのようなものなので
145 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:02:46.90 ID:bkAwagKH0

バットマン
ファイナルデスティネーションシリーズの4作目
の吹き替え聞いたら棒過ぎてシリアスなシーンほど笑える
146 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:06:54.79 ID:FVZY0olr0

少し前に翻訳家のババアがテレビ出ててお前ら凡人には私のような翻訳はできないからありがたがれ的な感じのことドヤ顔言ってた
周りもめっちゃ持ち上げるからすげえ不快だったな
150 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:09:08.74 ID:YIfH9/JyO

ファッションや、イベント感覚で音楽に触れる人々と、
奏でる旋律から美や知性を発見したいとして音楽に親しむ人々という区分けをするとして

これらに是非がないことはもちろんであるが、
便宜上、酷な言いかたをするが、どちらがより高度かと問いたい
仮に後者の方がより高度だと理解出来るんで脳みそを幸運にも有しているならば、このスレにある的外れな、ニヒルな主張の誤りを理解できるはずだ
154 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:17:43.24 ID:iBWQnb0hO

英語わからないやつが吹き替え嫌って字幕にこだわるのは謎
158 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:28:19.39 ID:pvVik4x+0

>>154
そもそも英語理解出来る人は字幕消すよね
159 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:31:25.41 ID:86bah6tD0

吹き替えの方が感情移入しやすいけど、音声ノイズがカットされるから
雰囲気が損なわれているきがする
162 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:35:38.77 ID:86bah6tD0

ジャッキーチェンだけは吹き替えじゃなきゃいやだ
164 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:36:11.72 ID:i+5Z5KQVT

BD版とか吹き替えの音質が字幕より悪いことがあるから
そこは音質で決めるかな
字幕5.1chで吹き替え2.1chの時とかは絶対字幕
173 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:41:54.86 ID:hiAJmMm40

テレビの吹き替えとDVDの吹き替えのキャストが違うと知った時の絶望感
175 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:43:28.56 ID:IjfWs6fnP

ありのままがいいなら字幕なしの方がいいんじゃないのかな
字幕が映像汚してるんだけど…
182 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:48:20.44 ID:YIfH9/JyO

>>175映像作品である以上、その通りでしょう
178 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:45:44.95 ID:+5d9tISg0

これ結論出たじゃん
字幕だと文字の方に気がとられて映像がしっかりと見れなくなるって
179 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:46:04.58 ID:e8diAjhh0

演技とかに本当にこだわってるなら、元の言語のまま理解できるようにするよね
180 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:46:39.40 ID:tg8vL+7z0

字幕と英語音声の微妙なズレがわかっちゃうからなぁ
吹き替えでみちゃう
183 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:48:49.04 ID:IjfWs6fnP

声が変わるのは許せないけど映像が汚れるのは許せるってのはよくわからんなあ
本物の映画好きは字幕吹替えなしで見るんじゃないか
195 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:58:33.92 ID:YIfH9/JyO

>>183映像内において、多言語が飛び交う際、吹き替えでなくても字幕が流れることがある
宿命であるから受け入れるしかない、という考え方は出来る
また、字幕ならば英語ならば英語の習得によって、観る側によって克服が可能であるが、
音声そのものを入れ替えてしまう吹き替えは根本的に異なる
また、純粋な映像美を追求した映像作品となれば、字幕が致命的な障害となりうるが、まあ大半はそうではない
184 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:49:16.45 ID:pvVik4x+0

英語完璧理解出来る人「吹き替えは邪道」 ←「まあそうだよな、でも敷居高いしなあ」
英語わかんない人  「吹き替えは邪道」 ←「???!?w」
185 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:50:44.92 ID:IjfWs6fnP

字幕を映像の外につければ解決だな
187 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:52:13.59 ID:I41StnD40

比較の話だよ
字幕って補助を入れてオリジナルの映画を見るか
俳優の演技をバッサリ切って差し替えたベツモノを見るか
当然前者になるんだが、映画をレンタル店やTVの放送で見るものという認識の人たちには理解できないんだろう
なにしろそういう人たちにとっては吹き替えこそ映画だろうかな
189 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:53:54.41 ID:YCmXk7TJi

アニメやってる声優さんはやめて欲しいな
201 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:04:18.26 ID:iBWQnb0hO

>>189
おまえ声優が洋画専門とかアニメ専門で分かれてるとか思ってんの?
235 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:31:44.67 ID:96ikjAOS0

>>201
だから分けて欲しいんだよ
191 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:55:33.89 ID:7sfgXoHt0

原語そのままとか言う奴いるけどあれ相当クソ翻訳されてるのを知らないのか
英語出来ない人ってかわいそう
192 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 18:56:32.03 ID:v/dv+0YT0

吹き替えでもいいけど映画館に観に行くときは絶対字幕で観るかな
棒読みとか演技下手なのが結構いてイラっとくるし
でも日曜洋画劇場は好きだな

あとゲームは字幕出せるやつは絶対出す
日本語音声で字幕出す
197 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:02:16.73 ID:p1zerOiq0

字幕を読むのに夢中になって映像を見逃してるって統計は出てる

好きな方で見ろ
198 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:02:23.33 ID:aZ20EB8J0

何方かといえば字幕派だけど作品と気分によって吹替も観るしなぁ
絶対何方かじゃないと駄目って奴居るのか
204 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:06:14.77 ID:pvVik4x+0

>>198
やっぱ初見吹き替えで二回目字幕、以降は良かった方観るのが最強だよな
210 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:11:11.78 ID:Yw2oAUFO0

何回も見る映画を字幕で観ないのは馬鹿
211 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:11:31.55 ID:QaFtR2Y+0

ものによるよな・・・
ターミネーターだのセガールとかジャンクロードバンダムとか
声優が良いとじゃなくあれは吹き替えでみるもんだと思う。
214 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:13:59.68 ID:hoTxSEQti

映画好きな僕は吹き替えしか見ません!
大好きな映画はDVDで字幕、吹き替え両方見たりします!
こんな僕は映画好き名のっては駄目ですか!?
金曜ロードショー好きと改めたほうがいいですか!?
216 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:14:44.93 ID:bYewbSbhP

ハリウッドスターの声を日本の声優(俳優の落ちこぼれ)の三流演技で吹き替える滑稽さ
そもそも日本人の声には魅力が無いのに加え、アニメみたいな薄っぺらい糞演技
アニヲタみたい連中の感性には丁度いいんだろうけどさw
感性の問題だから説明しても理解できないと思う
吹き替えで見る人間が映画について喋ってても聞く耳は持たないよ
217 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:16:33.54 ID:Uk8sAfIl0

>>216みたいな意見はかなり重度の外人コンプ入った意見だよな
223 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:20:42.36 ID:OtMAqQwq0

>>216
偏見まみれのド素人丸出しの意見だな
218 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:17:08.21 ID:3sB8Gq0b0

字幕は映像を見逃すというやつがいる
だが、よく考えてみて欲しい
吹き替えは俳優の声を丸々聞き損じているのではないだろうか?
220 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:18:48.57 ID:bYewbSbhP

吹き替えはニコニコ動画のネタ動画と同レベル
221 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:18:58.39 ID:Pm0p7XxvO

ホラーは全部字幕で見てるな
文字に集中してるからグロが直接目に入らない
226 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:25:00.79 ID:Uk8sAfIl0

あと、よくいう「外人が日本語を喋ってるという違和感が受け付けなくて字幕を選ぶ」っていう意見に関しては

俳優が喋った言葉がなぜか日本語の文字で浮き出して、それを読んで言葉を理解する違和感はどうなの?と言ってやりたいね
229 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:28:18.92 ID:3sB8Gq0b0

>>226
俳優の台詞で理解できないの?
227 :甘くてクリーミィ 2013/07/27(土) 19:26:14.11 ID:5bttUJHt0

吹き替え…素人芸能人がやることもあるけど主にプロがやってるし外国だから過剰演技がまた、日本にはないから吹き替えだな
230 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:29:22.98 ID:8Wg5YHbo0

ダイハードを字幕で見たらブルースウィリスの声がすごい綺麗でなんか笑った
吹き替えでは「あ”あ”~!!!!」とか言ってるシーンも「ォオーゥ」ってすげぇスマートでもはや別の映画だった
236 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:31:53.34 ID:Uk8sAfIl0

字幕部分と俳優の顔を交互に見て、まるでインコみたいで面白い

映画本編よりも客席を見るほうが面白いレベル
237 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:32:01.38 ID:3sB8Gq0b0

俺、大体英語音声で見るけど
コロンボは吹き替えの方が絶対いいな
昔の映画は吹き替えの方がいいと思うのがあったりする
238 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:32:30.08 ID:aMNc9AenP

まぁ正確には吹き替えでも日本語字幕流すのがベストだな

何言ってるかわかんないときもあるし
241 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:36:01.38 ID:YIfH9/JyO

この作品は素晴らしいとか、つまらないとかいう判断をするのに、もっと言えば作品に対する感動や感銘の感情が働く所に、
賢明な人間ならば、オリジナルと、何かの要素がそっくり入れ替わったものとでは別として捉える

そうでない人は 単に映画ならば映画に接する態度として
そのようにしか欲せず、それまでであったと言うだけで、誰に責められる必要もないが、
しかし彼らが上記の人物に対し、何か苦言を申し立てたのなら 意見があれば、ちょっと待てよ、誤りがあれば、間違っている、あるいはお前は言う資格がないと声がかかるということがある
単純な話しである
242 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:36:05.87 ID:3sB8Gq0b0

ジョークとかはねぇ
吹き替えじゃ意味がよく分からなかったり
ネタ自体が全然違ってたりするからなぁ
243 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:36:33.97 ID:8Wg5YHbo0

英語をネイティブと同じぐらい理解できるようになって字幕無しで見るのが一番なのに何を争ってるの?
字幕厨は「吹き替えは演技が~」って言うけど字幕で見てるってことは英語理解してないってことなのに
英語の細かいイントネーションの変化で付けられた演技も見抜いてんの?
「ああ、すごい力んで声出してんな」程度の感想じゃ吹き替えと同レベルだよ
247 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:40:33.98 ID:3sB8Gq0b0

>>243
お前、何年英語勉強したの?
ネイティブレベルじゃなくても娯楽映画くらいなら大体理解できるだろ
まぁ理解できない部分もあるがそれはは字幕で補うんだよ
250 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:43:27.47 ID:8Wg5YHbo0

>>247
言葉の意味すら字幕の補助無いと見れないぐらい曖昧なのに英語の慣用句とかは知ってるの?
お前がさっき言ってたジョークとか分からない部分は吹き替えで補うつもりなの?
261 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:54:59.63 ID:3sB8Gq0b0

>>250
うーん、ジョークは難しいかな
時代背景とか知識が必要なのも多いしね
でも、難しいネタを丸々下ネタに置き換えられちゃったりしてるのは残念だと思う
244 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:37:18.07 ID:JGYKtI8v0

字幕だと少し他の事やっただけで話に付いていけなくなるよな
248 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:40:33.86 ID:8Wg5YHbo0

たまに気になるんだけど字幕厨ってどんな映画見てんの?
ハリウッドのアクション物で「演技が~」とか言ってたら苦笑ものだから参考に教えて欲しいんだけど
260 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:51:48.90 ID:HMDg/Y1K0

>>248
ハリウッドのアクション物を軽視するのはニワカ

って、お盆を一ヶ月間違えて帰ってきた爺ちゃんが言ってた
249 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:43:04.56 ID:OtMAqQwq0

自分で好きな方見ればいいだけなのになんでキモオタって人の見るものを否定したがるの?
252 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:44:20.47 ID:Uk8sAfIl0

>>249
ほんと、ザ・声ヲタだよな

声優でもない俳優の、なんの意味も理解できない言葉を聴きたいとか、
外人ヲタもびっくりのこだわり
255 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:46:54.00 ID:kbj71CdH0

どっちかというと吹き替え派だけどダークナイトのジョーカーは原語じゃないとダメだ

ダークナイト
256 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:47:28.03 ID:meKMUNvQ0

好きな方で楽しく見ればいいじゃない
声優の演技も俳優の演技も心に来るものはあるもの
257 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:47:29.10 ID:8Wg5YHbo0

「吹き替えでは意味が変わってくる言葉がある」ってそれ字幕でも一緒じゃね?
原文の意味聞き取れるならそれって字幕必要無くね?
262 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 19:59:46.75 ID:kbj71CdH0

字幕だと口論してるシーンとか文字数制限のせいで分かりづらいのが難点だな
最近見たアイアンマン3とか字幕を端折りすぎててジョークが伝わりにくかった。
あと吹き替えだと後ろの方で聞こえるモブの声とか細かいところまで分かるのがいい
263 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:24:26.52 ID:cJ8t2TQWP

I am Iron Man
これは英語でしか味わえないよね
264 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:26:20.87 ID:InXYqBY+0

文字制限のせいで字幕版は飾りっ気がないんだよなー…
インセプションとか小難しい映画は特に話が入ってこなかった
265 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:26:31.63 ID:18FKHSF50

洋画厨ってのは洋画見たさに英会話マスターするような奴を指すんだよ
不完全訳の字幕に頼ってる時点で厨じゃない
267 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:27:53.91 ID:N9LdqrJ/0

>>265
それは洋画オタだろ
厨はカス
268 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:28:08.72 ID:0Ev5u0CfO

吹き替えだとBGMや効果音が潰れるからだろ。
270 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:31:07.35 ID:18FKHSF50

マーベル系は吹き替え
ダークナイト系は字幕
筋肉系は吹き替え
恋愛物は字幕
セガールは吹き替え
ジャッキーは吹き替え
272 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:32:16.68 ID:N9LdqrJ/0

>>270
シュワちゃんは吹き替え
275 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:39:59.66 ID:18FKHSF50

>>272
筋肉系だからな
エクスペンダブルズは吹き替えで見たら髄液沸騰した
277 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:48:47.98 ID:N9LdqrJ/0

>>275
ていうかシュワちゃん以外の筋肉系が思いつかない
278 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:50:47.47 ID:18FKHSF50

>>277
エクスペンダブルズ系
ザ・ロック
ステイサム
273 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:34:34.08 ID:3Gb/Lt0MO

まず字幕で見て気に入ったら二回目は吹き替えで見る
パシフィックリムは吹き替えキャスト良さそうだな
274 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:37:45.63 ID:wbEIkxgo0

声の印象で役柄の性格が違ってくる
神経質な人なのに声がおっちょこちょいな感じになってて
全くキャラが変わってた
276 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:47:40.36 ID:3sB8Gq0b0

演説シーンは断然英語音声
282 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 20:58:48.36 ID:wkQPZn/Z0

吹き替えを推奨する人は
スポンジ・ボブでも言えんの?
283 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 21:00:04.99 ID:rE/GQym/0

日本語声優のパターンが映画俳優のパターンより少ないから
287 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 21:02:08.26 ID:/W+PfUrfO

戦争映画は絶対字幕。

異論は認めない
289 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 21:47:51.71 ID:HMDg/Y1K0

>>287
ブラックホークダウンは字幕OFFでもだいたいわかる
ふしぎ!
290 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 21:50:39.04 ID:86bah6tD0

ブラックホークが墜落した時の
無線の発音が好き

ブラックホークダーゥン↑ブラックホークダーゥン↓

あれは吹き替えでは無理
292 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 22:07:03.79 ID:DbbyIGi30

ラテン系女キャラの高山みなみは好き
293 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 22:14:37.13 ID:93lexd1v0

俳優本人の声じゃないと嘘臭いしな
296 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2013/07/27(土) 22:35:49.60 ID:93lexd1v0

字幕見ながら映画も見れないのは読書力不足

AFN最強の生英語リスニング―スポット・アナウンスメント知ってる英語なのになぜ聞き取れない?―ネイティブ発音・リスニング7つの法則

コメント

タイトルとURLをコピーしました